| Latiin | |
|
+19an'so Kelly isou8 Manon F Marine S. Marloye-Mike Nastasia Alexandre G Jade Caroline C soph JustineW Chloé Anaïs Maëlle Laenai vivi Melava perrine 23 participants |
|
Auteur | Message |
---|
Manon F Ecrivaillon
Nombre de messages : 238 Age : 32 Année d'étude : 1er MASTER Date d'inscription : 15/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Dim 10 Avr - 17:11 | |
| Attention, Marine, l'an dernier c'est parce que c'était de la prose, et donc que la scansion n'avait pas d'importance. Cette année c'est différent, c'est de la poésie Seulement, je ne pense pas qu'il nous demandera de lire les vers avec la scansion, par contre, lorsqu'il fait une remarque sur un mot en particulier et qu'il en donne la métrique, c'est peut-être bien de pouvoir lui sortir ça à l'examen. Il faudrait un peu lui demander au dernier cours, juste pour être sûrs | |
|
| |
isou8 Eugène Sue
Nombre de messages : 890 Age : 33 Localisation : Slins Année d'étude : Bac 3 Date d'inscription : 23/09/2008
| Sujet: Re: Latiin Dim 10 Avr - 18:16 | |
| Beuh je pense pas! J'ai suivi Horace il y a deux ans et on n'a pas du réciter/scander. :-) Mais bon.. | |
|
| |
Caroline C Dieu de l'écriture
Nombre de messages : 1482 Age : 32 Année d'étude : 3e bac Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Lun 11 Avr - 11:53 | |
| Mais non arrêtez de stresser! Il n'a donné aucune théorie sur l'hexamètre et tout le tralala sur la poésie c'est un plus... En tout cas je ne me casse pas la tête avec ça. Il y a déjà bien trop de matière à étudier comme ça. Normalement, il faut traduire directement et pas lire en latin. Si vous stressez de trop, posez-lui la question il ne mord pas | |
|
| |
Manon F Ecrivaillon
Nombre de messages : 238 Age : 32 Année d'étude : 1er MASTER Date d'inscription : 15/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Lun 11 Avr - 12:27 | |
| Je ne pense pas qu'on doive lire en scandant, non. Mais par contre, parfois il dit, par exemple : "là c'est -um au lieu de -orum parce qu'on est en poésie et que ça permet d'avoir un -u long, c'est pratique pour l'hexamètre" C'est pas mal de pouvoir lui réexpliquer à mon avis Ou quand il dit "alternance de dactyles et de spondées, ce qui influence le rythme", il faut pouvoir lui dire ce qu'est un dactyle ou un spondée. Mais ça s'arrête là, selon moi | |
|
| |
Kelly Eugène Sue
Nombre de messages : 626 Age : 33 Localisation : St Nico(las) Année d'étude : BAC 3 Date d'inscription : 20/10/2010
| Sujet: Re: Latiin Lun 11 Avr - 13:04 | |
| Je n'ai raté aucun cours mais je n'ai aucun souvenir du mot "dactyle" ou "spondées" | |
|
| |
Caroline C Dieu de l'écriture
Nombre de messages : 1482 Age : 32 Année d'étude : 3e bac Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Lun 11 Avr - 14:31 | |
| Pareil Pour moi c'est vraiment superflu | |
|
| |
Laenai
♥ La Fan de Rose | Adminette
Nombre de messages : 1588 Age : 33 Localisation : Liège, Grivegnée Année d'étude : 1e Master Date d'inscription : 04/09/2009
| |
| |
Jade Trilogiste
Nombre de messages : 398 Année d'étude : 3éme bach Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Lun 11 Avr - 19:35 | |
| Non, Kathleen vous le confirmera, la métrique fait l'objet d'un cours à part chez les classiques | |
|
| |
an'so Scribouillard
Nombre de messages : 56 Age : 33 Année d'étude : 2e bac Date d'inscription : 29/10/2008
| Sujet: Re: Latiin Mar 12 Avr - 9:06 | |
| Salut, est-ce que quelqu'un pourrait m'expliquer l'analyse grammaticale (ainsi que la traduction) du vers 35 de l'Ecloga III: "verum, id quod multo tute ipse fatebere maius" parce que j'ai vraiment du mal là Merci! | |
|
| |
Laenai
♥ La Fan de Rose | Adminette
Nombre de messages : 1588 Age : 33 Localisation : Liège, Grivegnée Année d'étude : 1e Master Date d'inscription : 04/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Mar 12 Avr - 9:34 | |
| C'est à quelle page ? Parce que je ne trouve ce vers nulle part dans mes notes et que l'Ecloga semble absente de la table des matières =S | |
|
| |
Jade Trilogiste
Nombre de messages : 398 Année d'étude : 3éme bach Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Mar 12 Avr - 10:06 | |
| Alors le verbe fatebere est un déponent issu de fateor,eris, au vue de la traduction et de la forme de ce verbe il s'agit vraisemblablement d'un futur à la deuxième personne du singulier (bien qu'on attendrait -eris à la finale). Il faut sons entendre essere ce qui permet de considérer maius comme un comparatif au nominatif (attribut du sujet). Multo est à l'ablatif car il s'agit d'un ablatif de mesure (beaucoup plus grand). Le tute indique un renforcement de la personne ainsi désignée. Le ipse est au nominatif. Au total la phrase peut se traduire par:
Ce que toi même (insistance sur la personne, tu avoueras être beaucoup (ablatif de mesure) plus grand.
Alicia, il s'agit de la première partie que nous avons traduite de la troisième Bucolique | |
|
| |
an'so Scribouillard
Nombre de messages : 56 Age : 33 Année d'étude : 2e bac Date d'inscription : 29/10/2008
| Sujet: Re: Latiin Mar 12 Avr - 10:11 | |
| merci! | |
|
| |
an'so Scribouillard
Nombre de messages : 56 Age : 33 Année d'étude : 2e bac Date d'inscription : 29/10/2008
| Sujet: Re: Latiin Mar 12 Avr - 10:12 | |
| ps: c'était la page 45 dans notre syllabus (vers 35) | |
|
| |
Laenai
♥ La Fan de Rose | Adminette
Nombre de messages : 1588 Age : 33 Localisation : Liège, Grivegnée Année d'étude : 1e Master Date d'inscription : 04/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Mar 12 Avr - 15:30 | |
| Ah oui je viens de trouver ! Et j'ai la même chose que Jade ^^ | |
|
| |
Laurie J. Scribouillard
Nombre de messages : 64 Age : 32 Localisation : Liège Année d'étude : 1er Bac Date d'inscription : 04/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Ven 15 Avr - 17:40 | |
| Salut, Je suis en premier bac et je m'adresse à vous parce que apparemment personne ne possède ce que je cherche! En fait j'aimerais une synthèse sur les propositions latines (relatives, complétives, circonstancielles, participiales etc.) parce que je suis vraiment perdue à ce niveau là! Merci bcp! (laurie.jacquemain@hotmail.fr) | |
|
| |
Jade Trilogiste
Nombre de messages : 398 Année d'étude : 3éme bach Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Ven 15 Avr - 20:03 | |
| Essaye de contacter Alejandro, il a parlé de fiches réalisées à partir d'infos de l'UCL. J'ai quelque chose du style (mais sans doute moins complet) mais il est à mon kot donc tu devrais encore beaucoup attendre pour l'avoir ce qui ne fera pas tes affaires je suppose. | |
|
| |
an'so Scribouillard
Nombre de messages : 56 Age : 33 Année d'étude : 2e bac Date d'inscription : 29/10/2008
| Sujet: Re: Latiin Sam 16 Avr - 13:45 | |
| Hum hum encore un petit soucis au niveau de l'ecloga IV (vers 8 ) pour l'analyse de "quo ferrea primum". j'ai noté pour le "quo" qu'il pouvait être à l'ablatif et provenir d'un ablatif absolu (et que le pp sous-entendu serait "nascente").Mais est-ce qu'on ne devrait pas plutôt sous-entendre [gens] (comme repris au vers 9) qui accompagné de ferrea serait le sujet de "desinet". Par contre, malgré cette analyse, je ne parviens pas à expliquer le cas de "quo" qui ne peut être qu'à l'ablatif. Bref, si quelqu'un savait m'éclairer^^
| |
|
| |
Jade Trilogiste
Nombre de messages : 398 Année d'étude : 3éme bach Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Sam 16 Avr - 13:47 | |
| Ablatif de moyen je pense c'est par l'enfant que la race de fer va disparaître. | |
|
| |
an'so Scribouillard
Nombre de messages : 56 Age : 33 Année d'étude : 2e bac Date d'inscription : 29/10/2008
| Sujet: Re: Latiin Dim 17 Avr - 11:59 | |
| j'abuse un peu(^^') mais pour la traduction des vers 43 et 44 de l'ecloga IV j'ai: "Mais de lui-même le bélier dans les prés prendra sur sa toison la couleur délicatement pourpre du murex,ou jaune de la gaude déjà changeante " je pense pas qu'elle soit correcte. et pour le vers 43, le seul verbe que je pense avoir c'est "rubenti" qui serait un participe présent du verbe "rubere". Je ne suis pas sûre d'être dans le bon, est-ce que quelqu'un pourrait (encore:P) m'éclairer?
| |
|
| |
Jade Trilogiste
Nombre de messages : 398 Année d'étude : 3éme bach Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Lun 18 Avr - 13:30 | |
| En effet,c'est un ppa qui est souvent pris avec valeur d'adjectif (rouge), ta traduction me paraît bonne à l'exception de changeante que je ne vois pas tel quel dans le texte. Toutefois, pour bien comprendre les cas il faut traduire mutabit par teindra (un des sens du dico), ainsi les différentes plantes colorantes peuvent être perçues comme des ablatifs de moyen et uellera (toison) comme un ablatif de situation. | |
|
| |
Manon F Ecrivaillon
Nombre de messages : 238 Age : 32 Année d'étude : 1er MASTER Date d'inscription : 15/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Mar 19 Avr - 12:53 | |
| Wow, ça fait 20 min que je bloque sur la même phrase Le vers 35 de l'egloga III "uerum id quod multo tute ipse fatebere maius" J'ai ceci : - uerum : conj. "en vérité" - id : acc CDV de fatebere ? - tute : adjcontion d'une particule emphatique à la 2e p.sg.(tournure archaïque) - fatebere = fateberis ind.fut.s.A. 2e psg "tu avoueras" Mais j'ai un peu du mal avec "quod" "multo" et "maius", quelles sont leur fonctions/natures ? Quelqu'un aurait-il une traduction ? Merci d'avance | |
|
| |
Jade Trilogiste
Nombre de messages : 398 Année d'étude : 3éme bach Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Mar 19 Avr - 13:04 | |
| id= sujet=chose quod=relatif à fonction de sujet dont l'antécédent est id pour maius tu sous entend (est)->être plus grand de là multo devient un ablatif de mesure quantitative Pour fatebere bien que l'ordre des mots n'y soit pas, je pense qu'il faut le prendre comme le verbe principale qui introduit la relative de quod. (oggetive...je me tais...)
Ce qui donne: Ce que toi même tu avoueras être plus grand de beaucoup (être beaucoup plus grand) | |
|
| |
Manon F Ecrivaillon
Nombre de messages : 238 Age : 32 Année d'étude : 1er MASTER Date d'inscription : 15/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Mar 19 Avr - 13:15 | |
| Ah, super je comprends mieux. Merci beaucoup pour cette réponse rapide, Jade ! | |
|
| |
Caroline C Dieu de l'écriture
Nombre de messages : 1482 Age : 32 Année d'étude : 3e bac Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Jeu 21 Avr - 7:58 | |
| J'ai un problème pour l'Egloga III (et oui encore une ) Il me manque des morceaux de traductions : Les vers 8 et 9 Nouimus et qui te transuersa tuentibus hircis et quo (sed faciles Nymphae risere) sacello. Pour ces vers-là j'ai une phrase incompréhensible avec une chapelle et des boucs qui regardent de travers... Ensuite pour les vers 10 et 11 je n'ai pas de verbes mais que des "lorsque"... Et je ne comprends pas la réplique suivante de Damétas... (vers12 à 15) quand il parle de l'enfant Voilà et dernière chose (promis ) je n'ai pas la traduction de la parenthèse aux vers 29 et 30. Enfin si mais j'ai encore un truc incompréhensible Si quelqu'un parvient à répondre à tout ça, je lui érige un autel Ah et encore une question... (Oui ça commence à faire beaucoup je sais!) Je n'arrive pas à analyser la nature de munera aux vers 63 et 68. Ce mot est employé deux fois avec sunt. Merci merci mille fois d'avance! | |
|
| |
Jade Trilogiste
Nombre de messages : 398 Année d'étude : 3éme bach Date d'inscription : 19/09/2009
| Sujet: Re: Latiin Jeu 21 Avr - 14:31 | |
| 1)Nous savons et qui et dans quelle chapelle, les boucs te regardant de travers, mais les nymphes indulgentes ont ris (il a dû se faire surprendre dans une position délicate)
2)Alors je crois lorsqu'elles m'ont vu tailler le petit arbre de Micon et et lorsqu'elles m'ont vu tailler les vignes très jeunes avec une mauvaise serpe. Les verbes sont credo, uidere et incidere (tailler) et tu dois sous entendre (Alors elles ont ri aussi)
Pour la réplique de Domoitas, il s'agit de l'explication du sous entendu qu'il fait avec la chapelle puisque Mélibée était entrain de briser le fameux arc par jalousie.
3)(pour ne pas d'aventure que tu refuses pour la traite elle nourrit ses petits de ses deux mamelles) sous entendu que sa biquette n'a aucun intérêt si elle ne produit pas de lait ce qui n'est possible que si elle a des petits.
4)Sujet au pluriel neutre-> mes présents sont pour Apollon, Amarylisse, Casimire,...
Pour l'autel je veux une pagode dans les bois et près d'une pièce d'eau si il te plaît ^^
| |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Latiin | |
| |
|
| |
| Latiin | |
|